こんにちは。
最近、外国人のお客様が増えてきたことから自動翻訳機ポケトークを買いました。
きょう、ブラジル人のお客様に初めて使ってみたのだけれど、お客様はちょっと首をかしげて苦笑いしていました。
あれっ? 通じたのかな??
首を傾げた後、笑って2回うなずいていましたから通じているんだろうと思います。
英語なら何とか分かるんですが、ポルトガル語はさっぱり。訳が正しいかどうかは分かりません。
でも、あとで腑に落ちました。
どうやら敬語がいけないのではと。
カミさんは日本人のお客様と同じように敬語で話しかけたのですが、これがよくないみたいです。
例えば、
「一眼レフカメラ、自撮り棒はお持ちでしょうか?」は「一眼レフカメラ、自撮り棒を持っていますか?」
「館内で走ったり飛んだりなさらないようお願いいたします。」を「館内で走ったり飛んだりしてはいけません。」などと言うべきなのだ。
お客様も機械が敬語で話すことを求めていないので、それよりも意味がしっかり伝わるほうがいい。
それに失礼を避けるために日本人なら遠回しな言い方をするが、機械相手はストレートに言ったほうがいいようだ。
これから使い方の練習をしないとね。